- 楼主 [讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-01 23:05:15.0
-
看到T3的一张照片,发现图中的指示牌中‘最远登记口’,英文翻的是‘farest gate"
"最远’英文应该是 farthest/furthest 吧!!!
中学生都知道阿!怎么会烦这种低级错误?太不专业了!
还没竣工,就发生这种‘国际笑话’,但愿是我眼花!
希望在启用前,有人能纠正过来

[这个贴子最后由 werico 在 2007-11-01 23:30:55 重新编辑]
[本文被master花 200 点亮!(2007-11-02 17:52:23)]
- 3楼 Re:[讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-01 23:10:45.0
- 你是对了。哎!Chinglish,又要成为笑谈了。

[这个贴子最后由 nwd 在 2007-11-01 23:13:22 重新编辑]
- 4楼 Re:[讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-01 23:20:35.0
-
哎,本来以为北京T3这么大的工程投资,肯定会请国外专业公司负责指示牌的制作的。没想到还是中国人自己包办。
被老外看到,又要被人家当作chinglish典范了。
上海浦东T2,未竣工,也已经发现英文标志错误了,
goods to declare 写成了 good to declare
被参观的老外发现了!中国人啊,国际化不是光嘴上喊的....

[这个贴子最后由 werico 在 2007-11-01 23:21:42 重新编辑]
- 6楼 Re:[讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-02 00:09:48.0
-
再看这张指示牌上的‘餐饮、商业’,居然翻成了‘food & beverage, Foods"
哪个中国混账翻的啊???蹩脚chinglish!
两个food,什么意思啊?商业难道是"foods"???
应该是"restaurants, shops"之类的才是中文意思阿!

- 14楼 Re:[讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-02 06:59:14.0
-
本来以为这种东西不会有错的。。。





北京还2008拿~~~



建议置顶!!!
强烈建议赶快改正哈~~
说真的我很不解。。。
非常不解,这有什么好偷工减料的啊??
















[这个贴子最后由 追寻FF的痴者 在 2007-11-02 07:09:16 重新编辑]
- 22楼 Re:Re:[讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-02 09:13:47.0
-
下面引用由 werico 2007-11-01 23:20:35.0 发表的内容:
哎,本来以为北京T3这么大的工程投资,肯定会请国外专业公司负责指示牌的制作的。没想到还是中国人自己包办。
被老外看到,又要被人家当作chinglish典范了。
上海浦东T2,未竣工,也已经发现英文标志错误了, goods to declare 写成了 good to declare 被参观的老外发现了!中国人啊,国际化不是光嘴上喊的....

[这个贴子最后由 werico 在 2007-11-01 23:21:42 重新编辑] |
人家的意思,大概叫你: 好好申报,不要干乱七八糟的勾当。。。
- 26楼 Re:[讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-02 12:01:14.0
-
food&beverage还是值得商榷的。
如果是在大超市,food & beverage无疑是指卖食品饮料的区域。而此标志上写的‘餐饮’特指的是餐厅区域,所以应该直接翻成‘resturants or cafeteria"。如果是food &
beverage,会被认为是卖食品饮料的商店。而后面的商业--foods,就更加不知所云了。
其实,只要派个把工作人员到香港机场转一圈,把人家的指示牌都拍照下来,克隆不就可以了?
北京这些官老爷考察了那么多机场,却没得到人家注重细节的精髓!
请仔细看下面香港国际机场的标志,餐厅及商店,就是翻的‘restaurants,shops"
[这个贴子最后由 werico 在 2007-11-02 12:33:01 重新编辑]
[这个贴子最后由 werico 在 2007-11-02 12:36:06 重新编辑]
- 28楼 Re:Re:[讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-02 13:03:46.0
-
下面引用由 无锡机场 2007-11-02 12:42:08.0 发表的内容: 其实我们中国人在翻译上一直存在着很多的误区,求完全意思相同,是没有必要的,毕竟中国人和外国人在文化上有区别。
建议T3还是请个外国人来校对一下,或者去香港机场或者LONDON机场学习一下再来。 |
这个跟误区什么的根本没关系。。。完全是态度决定的。。。
根本不用去什么机场学习,有互联网,再去实地学习除了糟蹋钱不会有其它收获。。。
某次,路过北京古北口的国道收费站,赫然写着“ Tool Gate”,工具门。。。
是不是这个也得去国外高速公路收费口学习一下啊!
都是一些巨简单的英文翻译,大家也没吹毛求疵,有些简单的错误也可以容忍。但是good to declare都出来了,这跟要中国人外国人校对有关系吗。。。
但愿下次别出来一个 god to declare,这样会把人吓昏过去了。。。

nolovely(2007-11-20 11:49:25)
本贴已获得点数:
- 33楼 Re:[讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-02 14:32:58.0
-
又发现一个错误!!!
这个指示牌上登机口的号码,本应该由小到大,中间两块次序居然被搞乱了!中国工人太粗糙啦!

- 38楼 Re:[讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-02 17:21:53.0
-

33楼的先别着急,我提你改了 *(6 6)* 尊重民航贴图版权![下载使用民航机场航空公司照片请遵守《CARNOC民航贴图管理规定》]
- 44楼 Re:Re:[讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-02 20:06:27.0
-
下面引用由 台北上空的鹰 2007-11-02 19:51:26.0 发表的内容: 不知道要求本科、公四是不是扯淡…… |
这个和我们本专科 专四专八没有多大关系吧
恐怕翻译这个的还不知道是什么"首席"啊"著名"啊什么的
反正我是不会翻译出如此恶心的东西
不知道那些个饭桶一天到晚出国考察 考到些什么
但 我相信 我们英语专业的人还是有这个能力翻出来的
起码我身边的同学没有一个那么菜的
- 46楼 Re:Re:[讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-02 21:56:40.0
-
下面引用由 hangkongbainian 2007-11-02 20:03:55.0 发表的内容: http://search.yahoo.com/search?p=farest&fr=yfp-t-471&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&vc=&fp_ip=CN 这是国外的网站,英语中没有那么多一成不变的, |
如果在口语中,你说"farest",对方估计会明白你说的是"furthest",但不是说让人明白了就认为是对的。看一个例子:http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061107070624AAhxN8X。
看看在美国圣经般的韦氏词典关于"far"的释义:Main Entry: 2far /Function: adjective /Inflected FORM(s): farther or further; farthest or furthest。
- 50楼 Re:Re:Re:[讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-02 22:37:40.0
-
下面引用由 nwd 2007-11-02 21:56:40.0 发表的内容:
下面引用由 hangkongbainian 2007-11-02 20:03:55.0 发表的内容: http://search.yahoo.com/search?p=farest&fr=yfp-t-471&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&vc=&fp_ip=CN 这是国外的网站,英语中没有那么多一成不变的, |
如果在口语中,你说"farest",对方估计会明白你说的是"furthest",但不是说让人明白了就认为是对的。看一个例子:http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061107070624AAhxN8X。
看看在美国圣经般的韦氏词典关于"far"的释义:Main Entry: 2far /Function: adjective /Inflected FORM(s): farther or further; farthest or furthest。 |
你解释得很对!
就连yahoo上的美国人在回答提问时,都对问题中的‘farest"一词做了纠正!
Q:What is the farest country from the usa?
A:If you"re asking what"s the FARTHEST country from the USA! Then I would say it"s somewhere in Australasia depending where in the States you mean?!
- 56楼 Re:Re:[讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-03 10:21:32.0
-
下面引用由 在天飞龙 2007-11-02 21:58:55.0 发表的内容: trains to city 最好是改为 trains to downtown 比较好吧 |
只有downtown这个词
前面是不能加介词"to"
to downtown vancouver倒是可以
- 61楼 Re:[讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-03 23:01:39.0
-
周一给外教看看他们能不能看得懂,呵呵
[这个贴子最后由 boeing_piggy 在 2007-11-03 23:03:23 重新编辑]
- 65楼 Re:Re:[讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-04 04:28:36.0
-
下面引用由 有感才发 2007-11-03 22:43:51.0 发表的内容: 外国专家当然愿意,但没有这笔费用 |








用100块钱面值人民币去平铺T3工程所占地盘,铺满了都还抵不上工程耗资,不知道请个外国专家是不是比这个还贵?
- 79楼 Re:Re:[讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-05 13:43:51.0
-
下面引用由 应该的年纪 2007-11-05 13:08:35.0 发表的内容: 大家应该冷静,不要人云亦云 我觉得从理性的角度讲,这些牌子在挂出来之前,肯定经过审核了。国家不至于轻易犯这样的错误 也许这就是正确的译法 我粗略看了几个,觉得没什么问题 大家应该自我检讨 |
你不懂英文吧???
不要动不动就‘国家’,机场不是国家,没那么高的级别
- 88楼 Re:Re:[讨论]北京机场新T3,指示牌居然出现英文错误!丢人啊! 2007-11-05 23:13:56.0
-
下面引用由 应该的年纪 2007-11-05 13:08:35.0 发表的内容: 大家应该冷静,不要人云亦云 我觉得从理性的角度讲,这些牌子在挂出来之前,肯定经过审核了。国家不至于轻易犯这样的错误 也许这就是正确的译法 我粗略看了几个,觉得没什么问题 大家应该自我检讨 |
你先说说,机场的英文到底是给中国人看的还是外国人看的?
GOOD GOOD STUDY,中国人只要学过英语的就完全明白,但外国人及时英文为母语的人也不会明白什么会事?
我觉得,不要动不动就把什么问题都上升到国家的高度.